我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:2019年全年资料大全 > 钩射投篮 >

看 NBA 必备的篮球英语术语提高看球逼格

归档日期:07-18       文本归类:钩射投篮      文章编辑:爱尚语录

  看 NBA 必备的篮球英语术语,提高看球逼格_英语学习_外语学习_教育专区。作为一个业余水平的篮球围观者,懂一些NBA必备的篮球英语术语,听懂几种英语表达,提高看球逼格。

  看 NBA 必备的篮球英语术语,提高看球逼格 我常常喜欢说,学习是随时随地的。学「表达方式」当然不例外。我们并不是找来一本书, 一句话一句话照着模仿的。我们也不是看了一部美剧,把里面的每段台词都拿来重复的。我 们要做的是在现实生活中学习活的语言,或者说,学习日常语言中那些鲜活的成分。作为一 个业余水平的篮球围观者,这次我们就来聊几句 NBA 解说员挂在嘴边的话:能听懂这几种 表达(甚至用出来),你看球的逼格一定能提高一个档次的。 一个漂亮的大火锅 没错,block(封盖,技术统计中缩写为 BLK)是「封盖」或者「盖火锅」最基本的表示方 法。这个词可以做名词也可以做动词,所以想说谁盖掉了对手的投篮,直接用 A blocks B 就 科学理性备考,自如应对考试 托福·雅思·GRE·SAT·考研·四六级 可以了。 但这似乎有点乏味。如果想上点档次,解说员大概会用 reject(拒绝)这个更加生动的说法, 再配上一个被动态,表示后者送出了火锅: A’s shot is rejected by B。 A 的投篮被 B 大帽拒绝。就是这样。 更有逼格、更连贯的说法还可以是下面这样的: Brandon Jennings, inside for Baynes, got it slapped away by Simons! 「布兰登.詹宁斯,给到内线贝恩斯,(上篮)被西蒙斯一记大帽扇飞啦!」 slap 的本意是「扇耳光」「拍巴掌」。盖帽当然也是用手掌扇出去。一巴掌把对方投出的 球打飞,那该是何等痛快的一件事! 命中一记三分球 看过《灌篮高手》的同学都知道三井寿,看过篮球比赛的各位也都明白 3-pointer(3PT)是 什么。当一位投手三分球出手时,解说员最喜欢说的就是这样的话: For threeeeeeee! 这当然没什么难懂。但假如他这样说呢? 科学理性备考,自如应对考试 托福·雅思·GRE·SAT·考研·四六级 Bang!Shane Battier, 3 for 3 from downtown! 在篮球场上,downtown 当然不是指闹市区或市中心,而是指球场的「中心部分」,或者说, 就是三分线以外的区域。所以当一个人「shoot from downtown」的时候,就是站在三分线 外投篮,当然就是出手三分球啦。 这里的 Bang 对应的当然不是汉语中的「梆梆梆」,后者是球没投进砸在篮板或篮圈上的声 音,俗称「打铁」,在英语中对应的是「Brick」这个词。怎么样,读音是不是有点像?回忆 一下灌篮高手里那些球没投进的场面吧!Bang 在这里表示球投中了,「效果爆炸」。也有 解说员喜欢用「Boom」或者「KaBoom」这样的拟声词的。当然,这些拟声词都与下面这些 表达方式等价: Puts it in! Knocks it down! 如果某人投进了一记三分球,除了「makes」,你还可以这样说: Sink a 3-pointer. 如果是干脆利索的空心入篮呢?还可以这样来一句: Nothing but nets! (形容除了篮网什么都没碰到,球干脆利索地投进了) 如果真的什么都没碰到,而且球没进,你当然也知道用 airball(三不沾)来形容的,对吧。 所以那句「Bang!Shane Battier, 3 for 3 from downtown!」的意思就是,肖恩.巴蒂尔投进了一 记三分球,而且在三分线外已经三投三中了。 用制胜一球带走比赛 这大概是全场解说员最激动的一刻了。 原本落后的一方在比赛最后时刻投中一球, 反超比分, 而且时间刚好用完,对手没有机会还手,这就叫做绝杀。「Buzzer Beater」这个标准的说法 科学理性备考,自如应对考试 托福·雅思·GRE·SAT·考研·四六级 大家当然知道,「A game winning 3 pointer」也不难理解。但现实中,解说员们的表达可能 更随性,更具爆发力。 例如,在林书豪(Jeremy Lin)刚刚出名不久的一场比赛(2012 年 2 月 14 日,纽约尼克 斯对多伦多猛龙的那场比赛) 中, 他投进了决定比赛胜负的一球。 点击这里查看 youtube 上 的视频 当时解说员是这样说的: Lin for the win…got it!…12 of his 27 in the 4th, New York by 3, point five left! 这里的「Lin for the win」就是一个对「game winner(制胜一球)」的活用,巧妙地用到了 谐音。the 4th 在这里是 the 4th quarter(第四节)的缩写,New York by 3 则省略了中间的 动词 leads。 3 point 5 left 在现场解说词中是连读,但通过断句,point 不是指分数(否则要用复数), 而是指小数点,后面的时间单位(second)也被省略了。所以 point five left 就是「时间还 剩下 0.5 秒」。故而这句话用中文理解,应该是这样的: 「小林子出手啦……球进啦!全场比赛拿到 27 分,第四节砍下 12 分,纽约尼克斯队现在 领先三分,时间只剩下 0.5 秒!」 如果是刘建宏,大概还会来个「进啦进啦进啦进啦……」吧。哼哼…… 最后以篮球史上最经典的「The Shot」作为本文的结束。这是乔丹在 1989 年 5 月 7 日对 阵克利夫兰骑士队的一场比赛中投出的致胜一球, 被称作 「那一球」 。 点击这里查看 Youtube 上的视频 当时解说员是这么说的: Sellers has Jordan. Jordan with 2 seconds to go, puts it up and scores! At the buzzer! Michael Jordan has won it for Chicago! 「塞勒斯(的传球)找到了乔丹,乔丹还有两秒钟的时间,出手,球进啦!球进灯亮(比赛 结束)!乔丹为芝加哥赢得了这场比赛!」 「当然,你也可以忘记这一切,享受比赛的快乐!」 We will be back in a moment. 科学理性备考,自如应对考试 托福·雅思·GRE·SAT·考研·四六级

本文链接:http://convindex.com/goushetoulan/499.html